- 7.0更新至第01集
卡麗·普雷斯頓,史蒂芬·科拜爾
- 10.0更新至第01集
及川光博,手越祐也,白鳥玉季
- 5.0TC中字
蘿絲·拜恩,柯南·奧布萊恩,丹妮爾·麥克唐納,拉基姆·梅爾斯,德萊尼·奎因,瑪麗·布隆斯坦,艾薇·沃爾克,克里斯蒂安·史萊特,馬克·斯托爾曾伯格,馬努·納拉延,艾拉·比蒂,伊娃·科奈特,海倫·洪,丹尼爾·祖爾格哈德利,喬什·帕斯,羅納德·布隆斯坦,勞倫斯·布盧姆,拉克·懷特,艾米·賈德·利伯曼,查爾·西德尼
- 5.0HD中字
迪倫·奧布萊恩,詹姆斯·斯維尼,艾斯琳·弗蘭喬茜,勞倫·格拉漢姆,阿基拉·詹塔拉塔納農(nóng),科迪·哈佛,塔莎·史密斯,克莉·奇奇諾,克里斯塔爾·安妮·穆尼奧斯,凱蒂·芬德萊,蘇珊·樸,克里斯·佩爾費(fèi)蒂,戴維斯·金,波琳·多爾西,杰克·克萊文格,弗朗索瓦·阿諾德,阿萊克薩,亞歷山大·杰森·漢森,簡妮·達(dá)布尼,瑪麗莎·達(dá)布尼
- 9.0更新至第01集
蒂姆·羅賓遜,蕾克·貝爾,索菲婭·莉莉絲,韋爾·普萊斯,約瑟夫·圖迪斯科,盧·戴蒙德·菲利普斯,Andre,De,Leon,布拉德利·斯泰克爾,Douglas,Bennett,Alex,Montaldo,阿爾貝托·艾薩克,小哈里·薩頓,Jonah,McD,Joy,Decker,Carole,Denise,Jones,Billy,Beyrer,Allan,Greenberg,Joseph,Lymous,Peter,Brevett,Rich,Duva,James,Thomas,Bligh,Rob,Romero
- 9.0更新至第01集
成東日,金熙元,張娜拉
- 6.0已完結(jié)
雷藝昊,星靖洋,劉錫明
- 7.0更新至第08集
宋依珊,柯淳,趙子絡(luò),王斌光年,禹荷,陸思恒,秦牛正威,于心妍
- 3.0HD中字
樊尚·馬凱涅,米沙·萊斯科特,諾拉·哈姆扎維
- 3.0HD中字
湯姆·布萊斯,拉塞爾·托維,瑪麗亞·迪齊亞,克里斯蒂安·庫克,加布·法齊奧,艾米·福賽思,約翰·貝德福德·勞埃德,達(dá)瑞斯·弗雷澤,亞歷桑德拉·福特·巴拉茲,薩姆·阿沙·布朗斯坦,亨利·斯托克韋爾,本·安德森,杰森·吳,老約瑟夫·埃米,查莉·埃米,奧利弗·費(fèi)德里齊,艾米麗·費(fèi)德里齊,卡門·埃米三世,安東尼·蒂博拉,盧克·伯克,小約瑟夫·埃米
- 8.0HD中字
Michael,Strassner,奧莉維亞·盧卡爾迪,Chris,Strassner,莉斯·拉森,Lewis,Peterson,Rob,Phoenix,杰西·科昂,邁克爾·錢德勒,Zoe,Strassner,Brian,Mendes,瑪麗·凱瑟琳·歌瑞森,Mike,Psenick,Morgan,Dixon,Drew,Limon,Spence,Daw,Stacy,Caspari,Jesse,Darcangelo,Julianne,Wisner,Ryan,Braxton,David,Strassner
- 6.0HD中字
Reilly,Anspaugh,丹尼爾·拉施德,布拉德利·斯內(nèi)德克,Adria,Tennor,Jorji,Diaz,Fadel,Manny,Spero,布萊恩·薩費(fèi),Brendan,Bodi,Ryan,Brophy,Kevin,Changaris,Lexi,Greene,Geoffrey,James,Sami,Kolko,Tony,Manna,Chelsey,Meyer,Donald,Nam,Alison,Ormsby,Brian,Pierce,Ross,Warr
在全球電影市場上,許多國外電影以其搞笑的名字吸引了觀眾的注意。雖然有些片名在中文翻譯上可能失去了一些幽默感,但它們的確定確實(shí)給人們提供了不少想象空間。在這篇文章中,我們將探討一些搞笑的國外電影名字,以及它們在中國地區(qū)可能引發(fā)的反應(yīng)或聯(lián)想。
首先,讓我們來談?wù)勔徊棵小兑粭l狗的使命》 (A Dogs Purpose)的電影。雖然這個(gè)名字聽起來有些溫情,但我們不妨試著換個(gè)角度來解讀。想象一下,如果這部電影的中文名字叫做《狗生的意義》,那么對于許多觀眾而言,這個(gè)片名的幽默感在于它似乎在向觀眾提出一個(gè)嚴(yán)肅的問題——一條狗究竟能有多少人生哲學(xué)?這不僅是對人類自己存在意義的反思,也為我們的人生增添了幾分幽默和思考。
另一個(gè)搞笑的電影名字是《瘋狂的石頭》。這個(gè)名字在中文里可謂是深入人心,但若用英文翻譯,會(huì)變成《Crazy Stone》。這樣的名字表面看似簡單,但想象一下它可能會(huì)引發(fā)的聯(lián)想:我們是否應(yīng)該給一塊石頭也開個(gè)狂歡派對?這從根本上就帶有強(qiáng)烈的幽默色彩,更何況電影本身也是一部充滿幽默與諷刺的作品,讓人捧腹大笑。
再來看一部經(jīng)典電影《你往哪兒跑》(Where the Millers)。在中文語境下,這個(gè)名字很容易讓人想到一場追逐戰(zhàn),甚至隱隱約約引起觀眾的好奇心:這群人到底要跑到哪里去?而在電影里,角色們的奇葩經(jīng)歷更是將這個(gè)問題推向了極致,留給觀眾一種輕松而搞笑的觀看體驗(yàn)。
在搞笑片名中,我們還不得不提《無敵破壞王》(Wreck-It Ralph)。乍一看,這個(gè)名字似乎在暗示一場毀滅性的打擊,但拆分開來看,無敵與破壞這兩個(gè)詞的組合,不正好揭示出了一種反差的幽默感嗎?在中國地區(qū),觀眾往往會(huì)將這個(gè)片名與一部英雄類電影聯(lián)系在一起,但實(shí)際上,影片中的情節(jié)卻讓這一英雄形象刷新了人們的認(rèn)知。
最后,讓我們看看《我的個(gè)神啊》(Oh My God!)。這個(gè)名字在中文中充滿了口語化的幽默,讀起來簡單易懂,但背后的故事卻復(fù)雜且充滿了戲劇性。在中國的語境中,個(gè)字的使用引發(fā)了許多搞笑的聯(lián)想,比如我們常用的我的天啊、我的媽呀等俚語。這樣的翻譯不僅保留了原有意思,更增添了一層文化幽默感。
綜上所述,國外一些搞笑電影的名字在中國并不僅僅是簡單的翻譯,而是與當(dāng)?shù)匚幕呐鲎埠徒Y(jié)合。它們通過不同的表達(dá)方式傳遞出搞笑的本質(zhì),這使得觀眾在觀看電影時(shí)不僅能享受影院的歡樂氣氛,還能在片名上產(chǎn)生可笑的聯(lián)想。在未來的電影市場中,這類搞笑而又富有深意的片名,必將繼續(xù)吸引觀眾的目光,讓我們一起期待那些充滿幽默與智慧的作品吧!